vineri, 10 august 2012

Vară cu sturz albastru

Luna asta am pentru voi un cadou de vară. O vară cu un sturz albastru: poemul Bluebird al lui Charles Bukowski, în original și în traducerea mea – pe ritmurile Verii lui Vivaldi.

Prin urmare, click pe melodie, relaxați-vă și… după lectură poate vă faceți timp pentru niscaiva comentarii privind traducerea ;)






Bluebird
by Charles Bukowski

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


Sturzul albastru
de Charles Bukowski

e un sturz albastru acolo, în pieptu-mi
vrea să scape
dar eu sunt prea greu de străpuns pentru el,
îi spun: stai acolo, înăuntru, n-am intenția
să las pe nimeni să te
vadă
e un sturz albastru acolo, în pieptu-mi
vrea să scape
dar eu îl potopesc în whisky și trag în piept
fum de țigară
iar fleoarțele și barmanii
și alimentariștii
habar n-au că
este
acolo, înăuntru.

e un sturz albastru acolo, în pieptu-mi
vrea să scape
dar eu sunt prea greu de străpuns pentru el,
îi spun:
șezi blând, vrei să mă
dai peste cap?
să-mi fuți toate
lucrările?
să-mi bulești vânzările din
Europa?
e un sturz albastru acolo, în pieptu-mi
vrea să scape
dar io-s prea dibaci, îi dau drumul doar
noaptea, din vreme în vreme,
când tot omul doarme.
îi spun: știu că ești acolo
deci nu fi
trist.
apoi îl împing înapoi
însă tot mai cântă oleacă
acolo, înăuntru, încă nu prea l-am lăsat să
moară
și dormim împreună chiar
așa
cu
pactul nostru secret
și e așa de mișto, de poți să
faci un bărbat să
verse lacrimi, însă eu nu
vărs lacrimi, dar
voi?

(Traducere: Cristina Andrei)

P.S. Traducerea aceasta a fost zămislită în urma unui joc cu bunul meu prieten Victor Potra, pe care poemul acesta îl "bântuia" de mult și simțea o nevoie lăuntrică de a-l traduce ;) Am încercatără să colaborăm la traducere, dar nu ne-a ieșit: ne-am contrazis de la primele versuri. Așa că am decis să traducem poezia simultan și separat și... fiecare s-a retras în varianta lui. Varianta lui Victor o găsiți aici: http://victorpotra.wordpress.com/2012/08/10/bluebird-by-charles-bukowski/ . Enjoy!

10 comentarii:

  1. îmi place mai mult decât cea a colegului - nu sunt de acord cu "aspru cu el". iar "anotimpurile" sunt printre preferatele mele.

    RăspundețiȘtergere
  2. Speram să-ți placă ;) Și mă bucur mult că ți-a plăcut :)

    RăspundețiȘtergere
  3. Grozava traducere!!! Bravo!!!! canta melodia lui Bukowski si totusi e si transpus in meridiane mai "romanesti"...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulţumesc! Am încercat să păstrez "spiritul" poeziei, dincolo de "literă" :)

      Ștergere
  4. Nu, cea a colegului este muuult mai apropiată de original.
    E chiar bukowski, gol. Mă rog, după ce o lua în pifometru şi se răstea la papirus. Traducerea de mai sus este forţată.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Ce să zic... chestie de perspectivă, de gust și de percepție...

      Ștergere
    2. Eu, de pildă, îl văd pe Kipling mai mult în această traducere: http://www.poezie.ro/index.php/poetry/54185/Daca... decât în cea a lui Duțescu: http://4umi.com/kipling/if/ro
      În prima traducere eu simt mai multă poezie :). A propos, știe cineva cui aparține? Google nu-mi spune :(

      P.S. Ca să pătrunzi sensul, mesajul, spiritul unei poezii, trebuie uneori să "forțezi". Traducerile mot-a-mot sunt goale, uneori insipide și foarte departe de spiritul poeziei originale

      P.P.S. Și mie mi-a plăcut traducerea lui Victor. Îmi pare mult mai bună decât ce exista "pe piață" ;)

      Ștergere