tag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post6941336331961852037..comments2022-03-28T03:57:00.088+03:00Comments on AntiTot: A fi sau a nu fi traducătorCris. A.http://www.blogger.com/profile/18204991506274386435noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-58033940558792407982018-04-25T14:43:57.783+03:002018-04-25T14:43:57.783+03:00Buna! Cine cauta traducatori rapizi poate folosi s...Buna! Cine cauta traducatori rapizi poate folosi serviciile oferite de http://www.biroutraduceribucuresti.ro<br />Eu am fost multumita atat de calitatea traducerii, cat si de rapiditatea cu care mi-a fost trimis documentul inapoi. Multa bafta! ^^<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08945585970402476370noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-51689991186699903572016-09-16T15:15:46.587+03:002016-09-16T15:15:46.587+03:00Buna! Poate cineva sa imi spuna cat costa pagina t...Buna! Poate cineva sa imi spuna cat costa pagina tradusa din poloneza/engleza?<br /><br /><br />MultumescAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-25313683833424657342015-03-11T15:50:23.022+02:002015-03-11T15:50:23.022+02:00S-a scris si se va mai scrie inca mult despre situ...S-a scris si se va mai scrie inca mult despre situatia traducerilor si a traducatorilor in Romania. Lasam acest comentariu pentru a avea si perspectiva unei firme de traduceri. Preturile sunt cum sunt si din "vina" pietei pentru ca pe de o parte clientii sunt invatati cu preturi mici, pe de alta parte se prolifereaza tot soiul de instrumente de traducere online care nu pot in niciun caz suplini mintea unui traducator experimentat si care fura din traducerile din multe categoriii precum a CV-urilor ori a site-urilor (in cazul localizarii lor, traducerea pentru a acoperi o noua piata). <br /><br />Daniela V<br />Manager Team Translation Expertise<br />București, Calea Călărași nr. 240 bl. 240 scara B et. 3 ap. 46, 0723 178 072<br />http://www.tti-ro.com<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-84718866482904961922015-01-29T17:48:46.332+02:002015-01-29T17:48:46.332+02:00Dragi colegi,
Asociatia Profesionala a Interpreti...Dragi colegi,<br /><br />Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor organizeaza vineri, 30 Ianuarie 2015,intre orele 10 – 14, un miting de protest impotriva ingradirii drepturilor traducatorilor si interpretilor autorizati.<br /><br />Mitingul de protest va avea loc in fata sediului Ministerului Justitiei, pe strada Apolodor, nr 17,Sector 5, Bucuresti.<br /><br />Va rugam sa veniti intr-un numar cat mai mare, sa aratam tuturor ca suntem uniti si vom lupta pana la capat impotriva acestor abuzuri si nedreptati la care suntem supusi prin asa zisul proiect de lege pentru tarducatori si interpreti<br /><br />Va multumim si va asteptam vineri la protest.<br /><br />Va stam la dispozitie pentru orice informatie suplimentara.<br /><br /> Cu stima,<br /><br /> George Papadopol, Presedinte<br /> Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor<br /> Telefon: 0722-353145<br /> Email: office@apit.ro<br /> www.apit.ro<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-42162608338544940892015-01-26T13:48:34.584+02:002015-01-26T13:48:34.584+02:00Cu toate ca exista si multe probleme ce pertin de ...Cu toate ca exista si multe probleme ce pertin de Ministerul Justitiei, desi nu sunt la curent cu ele neaparat, insa nu le contest, as indrazni sa spun ca si anumite birouri de traduceri pun mari probleme pietei de traduceri: anume, birourile deschise de oameni care nu au nici cea mai mica legatura cu meseria in sine, si efectiv jecmanesc traducatorii si ii transforma in iobagi, cum ne foarte bine numeste autorul. Eu sunt traducator (autorizat) de limba Chineza, nu mai insist sa spun cum aceasta limba este in categoria celor rare si necesita un efort ridicat pentru a fi stapanita la un nivel satisfacator, dar ca si traducator in anul 2014 as fi murit de inanitie de 362 de ori (asta presupunand ca as fi eludat plata taxelor pentru suma infima castigata de traduceri in acel an). Dupa ce ca noi traducatorii ne dam silinta sa executam un serviciu cat mai corect si de calitate posibil (pentru ca nici nu ii voi numi traducatori pe mascaricii care de-abia si-au luat examenele si nu au reusit sa treaca de nivelul incepator la limba x, bazandu-se pe google translate pentru "traduceri"), suma cu care ramanem in mana dupa treaba facuta nu ar acoperi nici macar mancarea pe o zi, daramite intretinerea personala, ca sa nu mai zic de familie. Da, ei isi fac marketing cu preturi mici la traduceri, ei retinand 50% din suma in timp ce noi facem 100% din munca, dar noi ce facem? Murim de foame? Pe langa faptul ca, dupa cum ati pomenit si dvs., ar trebui sa muncim non-stop ca sa castigam un salariu lunar DOAR din traduceri, in cazul anumitor limbi nu exista un asemenea numar de documente pentru a ne sustine munca, chiar si daca am accepta sumele ridicol de mici. Atunci, este logic sa ridicam tarifele (cu bun simt). Dar cand nu sunt nici documente suficiente, iar birourile de traduceri din motive de marketing refuza sa ne plateasca mai decent, ce e de facut? Ei ii vor alege pe cei care sistematic introduc texte in programe de traducere pentru ca oricum nu are cine sa ii verifice la limba chineza sa spunem si accepta evident orice pret pentru efortul de a da copy paste. Ca pentru mine v-as cere sfatul, ce sa fac eu atunci? Sa renunt la bunul simt si sa fac acelasi lucru ca si acei "traducatori" pentru bani putini? Sau sa renunt la aceasta meserie? Suzana P.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-32942611346438916192014-12-03T11:37:39.223+02:002014-12-03T11:37:39.223+02:00Nu, problema principală nu este la birourile de tr...Nu, problema principală nu este la birourile de traduceri, ci în reglementarea statutului traducătorului, mai ales a celui autorizat. Cred că multe probleme s-ar rezolva dacă s-ar modifica procedurile de obţinere a autorizaţiei, în sensul calificării optime şi evaluării (eventual periodice) a traducătorilor. Textul de mai sus nu-mi aparţine, aşa cum am zis în preambul. Dar am scris cândva un articol aici despre autorizaţia de traducător. Îl găsiţi aici: http://cristinaandrei.blogspot.ro/2014/02/obtinut-autorizatie-o-declar-nula.html Mulţumesc pentru trecere şi comentariuCris. A.https://www.blogger.com/profile/18204991506274386435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-26495846541129066442014-12-02T22:00:44.100+02:002014-12-02T22:00:44.100+02:00Toata stima pentru articol. In mare parte aveti dr...Toata stima pentru articol. In mare parte aveti dreptate insa ca mai toata lumea nu intelegeti cine este inamicul. In nici un caz birourile de traduceri nu sunt inamicul. Ele rezista si ele cum pot ca in toata lumea. Ideea de a le interzice este pur si simplu stalinista. Problema reala este Ministerul Justitiei. Da, nu va mirati! Daca ar fi infiintata o asociatie profesionala a traducatorilor care ar putea impune preturi ca la avocati atunci Ministerul Justitiei ar trebui sa plateasca preturi mai mari pentru traduceri si interpretariat la instante. Dvs. ce credeti or sa vrea??? Cand erau preturile mici toti traducatorii nu stiau cum sa scape de telefoanele de la instante. Acum ne-au mai dat catva lei si toti tac din gura. Ce credeti ca birourile de traduceri sunt atat de puternice incat sa blocheze orice initiativa in acest sens? O situatie asemantoare este si la medici. Avand in vedere ca medicii lucreaza in spitale de stat, statul nu are niciun interes sa accepte tarife minime de la Colegiul Medicilor (care are nu face decat sa incaseze taxe si sa impuna norme ). Deci traducatorii si medicii sunt profesii semi-liberale pentru ca asa vrea statul. Avocatii nu sunt angajati la stat, nici arhitectii, nici inginerii de constructii, nici contabilii (decat in foarte mica masura si nu afecteaza bugetul). Asa ca pe stat nu il intereseaza ce preturi practica ei. Ma surprinde faptul ca nu am vazut pe nicaieri sa se identifice corect problema. Toti bat campii cu birourile de traduceri care nu ii lasa pe traducatori sa castige bani. De ce nu angajeaza Ministerul Justitiei traducatori pentru instante? E mai usor sa le arunci cateva oase si sa dai vina pe birourile de traduceri, nu?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-7335658878543463702014-04-28T15:29:33.277+03:002014-04-28T15:29:33.277+03:00De acord cu ceea ce spuneti referitor la notari.
I...De acord cu ceea ce spuneti referitor la notari.<br />In privinta birourilor de traduceri pot spune ca ele ar trebui infiintate numai de traducatori autorizati pe principiul birourilor de avocatura, nu SRL-uri.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-72739160454106978442014-04-01T15:49:03.517+03:002014-04-01T15:49:03.517+03:00Din pacate sunt multe mistere pe care nu le va rez...Din pacate sunt multe mistere pe care nu le va rezolva nimeni in tara asta...Iulia tanasehttp://octopustranslations.com/ronoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-3458699156144363202013-06-06T10:45:55.370+03:002013-06-06T10:45:55.370+03:00Foarte bine punctat! ;) Mai ales în ceea ce priveș...Foarte bine punctat! ;) Mai ales în ceea ce privește notarii mai egali decât noi. Bingo!Cris. A.https://www.blogger.com/profile/18204991506274386435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-22441798122826475212013-06-05T11:12:11.139+03:002013-06-05T11:12:11.139+03:00Sunt si eu traducator autorizat insa nu inteleg un...Sunt si eu traducator autorizat insa nu inteleg un lucru: de ce trebuie sa fim legati de notari? de ce trebuie notarul sa puna o stampila si o semnatura ca sa "spuna" mai departe ca eu sunt in baza de date a MJ...de fapt aici e smecheria. Adica acelasi departament din cadrul MJ ne autorizeaza pe amandoi dar ei sunt mai egali decat noi.<br />Cat despre birourile de traduceri. Si eu mi-am facut un birou si in nici un caz nu practic preturile de care aduceti aminte aici cu traducatorii (10 lei sau ceva de genul). Insa ganditi-va ca fara un birou undeva la strada, recunoscut de clienti, nimeni nu va va cauta pe acasa pentru traduceri si daca traiti numai din asta atunci este grav. Eu am zis de la inceput ca, prin lege, sa se specifice ca numai un traducator autorizat sa poata deschide un birou de traduceri si nu alte persoane straine de meserie.<br />Cat despre preturile minime, ar fi un lucru bun insa nu poti sa ai preturi de Germania la traduceri cand multi din cei care traduc nu au nici ce sa puna pe masa si fac actele tocmai pentru a pleca. In al doilea rand, piata este libera si e greu sa creezi o uniune ca aceea a notarilor (care sunt un fel de casta), fiindca sunt foarte multi traducatori.<br />Dupa cum au zis si altii, discutia este lunga. Insa revin la discutia care a infierbantat comunitatea cu acest nou regulament al notarilor...se creste birocratia si se va bloca piata traducerilor si atunci toti vor suferi din cauza unora care ori nu stiu, ori nu vor sa mediteze la subiect, ori sunt aserviti unor scopuri mai ascunse. Ganditi-va bine si voi.Claudiunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-22154090647301403562013-04-02T13:43:45.898+03:002013-04-02T13:43:45.898+03:00Problema principală - cred eu - nu este la tarife ...Problema principală - cred eu - nu este la tarife (nu cred că ar trebui reglementate prin lege, oricum există atâtea modalități de eludare a legii), ci la agentiile / birourile de traduceri. Pentru acestea ar trebui să existe niște reglementări speciale. În rest, discuția e foarte, foarte lungă...Cris. A.https://www.blogger.com/profile/18204991506274386435noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-91332501404992405612013-04-02T13:21:38.422+03:002013-04-02T13:21:38.422+03:00Nu vreau sa fiu defetista si negativa, dar degeaba...Nu vreau sa fiu defetista si negativa, dar degeaba insistam noi sa intoducem tarife unitare. Mereu se va gasi cineva care sa "sparga piata", incepator sau nu. Argumentul ca ieftin= prost sta in picioare numai pentru noi. Clientul nu vrea decat ieftin. Patronii "birourilor de traduceri" sunt niste camatari cu 8 clase care de multe ori habar nu au despre ce e vorba intr-o traducere, nu tin la calitate, ci la cantitate si eventual la 5 lei/pagina, rapid, daca se poate, pe loc. De cele mai multe ori, ei iau 75-50% din pretul cerut clientului. Faina treaba. Si in plus, notarul ia 37 de lei pe o legalizare de traducere,nepunand decat o stampila. Iar eu care practic, fac toata munca, iau 15/pagina...Da, clientul negociaza. Mintea ii merge cam asa "scump, dar daca de la notar nu pot ciupi din pret, atunci sa ciupesc din pretul traducerii". <br /><br />Din traduceri juridice mai iese un ban, insa din cele literare... O editura de prestigiu, nu spui care, mi-a oferit 2,5 euro/pagina.<br /> <br />Ada Angharadhttps://www.blogger.com/profile/14133013192105872606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6861333281511616377.post-10525394117161770482013-03-18T16:05:05.940+02:002013-03-18T16:05:05.940+02:00Este o realitate crunta .... daca mai socotesti co...Este o realitate crunta .... daca mai socotesti colaborarea cu un birou de traduceri, pretul este sub 10 lei/pag....<br /><br />Sustin realizarea unui cadru legislativ si a unei asociatii a traducatorilor ACTIVA !Anonymousnoreply@blogger.com