marți, 29 ianuarie 2013

A fi sau a nu fi traducător

________________________________________________________________________
To be or not to be a translator. A case study about Romanian translators, under the circumstances of underpayment and overwork, added to the lack of proper regulations. All these result in translators only affording "the bare necessities" or less.
________________________________________________________________________

Am preluat materialul de față de pe un grup de discuții dedicat traducătorilor, pe yahoo. Vă invit la o dezbatere pe tema statutului traducătorilor în România. Vă aștept cu opinii și comentarii în subsolul articolului, iar pentru crearea unei comunități online în vederea reglementării activităților traducătorilor din România vă puteţi înscrie în grupul de traducători de pe yahoo "lex translationis" (de unde am preluat articolul), trimiţând un mesaj la adresa lex_translationis-subscribe@yahoogroups.com
Vă mulțumesc
Cris A. 

Scurt studiu de caz

În continuare am să vă vorbesc despre starea reală a situației unui liber profesionist, în speță un traducător autorizat, care lucrează normă întreagă și trăiește 100% din veniturile realizate în calitate de traducător/ interpret.


Din întâmplare, în timp ce căutam niște informații pe internet, ajung pe : http://ro.wikipedia.org/wiki/Salariu_minim_pe_economie
Uimire și stupoare, râsete și plânsete... Se zice aici că „În aprilie 2012, România era
singura țară în care aproape un sfert dintre angajați aveau salariul minim”, nu îmi vine să cred.
Adică oare n-or fi greșit cei ce au făcut statistica? Personal cred că sunt mai mulți ...
Asta ca asta, dacă tot am intrat citesc tot ... și în capul meu de filolog încep să miște
rotițele economiei și contabilității, astea din perspectivă logică, nu contabilă că nu am studii de specialitate în domeniu.



A. Traducătorul liber-profesionist la limita existenței





Dacă 
La data de 17 decembrie 2010, salariul minim a fost stabilit la 700 de lei, cu o
creștere a veniturilor pentru muncitorii calificați și pentru maiștri, cei cu studii superioare
rămânând la același nivel, de 1.200 de lei minimum. Coeficientul pentru muncitori este de 1,1, astfel că aceștia au un salariu de 770 de lei. Maiștri au un coeficient de 1,3, ceea ce înseamnă un salariu de 910 lei. Cei cu studii superioare au un coeficient de 1,72, adică un salariu de 1.200 lei”, 



atunci 


stau și cuget, întrucât am fost înzestrat de divinitate și predecesorii biologici ca să pot să fac școală și să pot să și cuget, drept sau strâmb, depinde de împrejurare, și raționez cu privire la postura de profesie liberală a unui traducător (autorizat sau neautorizat), care a făcut școală multă, deci consider că are studii superioare, și îl analizez făcând următoarele calcule, ținând cont de următoarele aspecte:



S.M.p.E. MINIM OBLIGATORIU = 1200 lei lunar pentru studii superioare;


norma de lucru 8 ore/zi, 5 zile pe săptămână = ~160 ore lunar (conform prevederilor legale în vigoare);
în 8 ore de muncă ca traducător (menționez că în acest studiu am în vedere traducătorii care lucrează cu perechile de limbi cele mai uzitate ‒ din categoria engleză, franceză, italiană, spaniolă ‒ și fac referire la traducere, nu retroversiune), orice om care vrea să rămână întreg la minte, va putea să traducă între 6 și MAXIM 12 pagini (în funcție de diferite aspecte - grad de dificultate text, experiență, condiții de mediu și împrejurări ș.a.m.d.);
generos fiind, iau o medie de 10 pagini/ 8 ore, limbaj accesibil; cam atât poate face un traducător bun încât să ofere un grad bun de calitate a traducerii;
10 pagini X 5 zile = 50 de pagini X 4 săptămâni = 200 de pagini în ~160 de ore;
200 de pagini înseamnă mult ca și volum de muncă. Ca preț ar însemna 200 X 20 de lei/pagină (tariful minim care consider că ar trebui să reflecte piața) = 4.000 lei.
Din cei 4.000 lei scădem contribuțiile de 52,8% (2112 lei) partea care o ia statul în cazul unei PFA, care însumează contribuția de asigurări sociale (CAS-ul) în cotă de 31,3%, contribuția de asigurări sociale de sănătate (CASS-ul) în cotă de 5,5% și impozitul pe venit de 16% și are acest traducător PFA un salariu brut de = 1888 lei (asta înseamnă un salariu bun în România zilelor noastre).
Însă din acești 1888 lei se mai scad aproximativ 200 EURO cheltuieli de administrare a spațiului de trăit și lucrat [aici se include chirie + facturi, sau rată + facturi, care cresc pe zi ce trece (1 EURO calculat la - 4.5168 lei Curs BNR din 26,09,2012)] = 903,36 lei și mai rămâne traducătorul nostru cu 1888 - 903,36 = 984,64 lei (minunat, cu aproape un salariu minim pe economie).
Dar de aici se mai scad cheltuielile de funcționare - cheltuieli de deplasare sau curier,
hârtie, cartușe imprimantă, plicuri, capse, cerneală și alte mărunțișuri - vreo 400 de lei lunar (asta în cazul fericit) și se ajunge la mirifica sumă de 484,64 lei, cu care respectivul profesionist trebuie să fie îmbrăcat corespunzător, hrănit corespunzător și în stare bună de sănătate (care, în caz de șubrezire, bineînțeles că este refăcută instant datorită excepționalului sistem de sănătate din țara noastră; am uitat să menționez, plătind alți bani).



B. Tarifele MJ


practicate de Ministerul Justiției (conform http://www.untar.ro/OMJ_772.htm)
sunt mană cerească, sau nu, pentru traducătorii autorizați, însă, ținând cont de numărul existent de traducători autorizați (~34400), ESTE IMPOSIBIL ca MJ să asigure un volum lunar de muncă de minim 150 de pagini pentru fiecare din cei ~34400 traducători înregistrați pe site-ul MJ.



C. Traducătorii neautorizați


Iar în realitate situația nu este chiar așa de roz. Pe lângă traducătorii autorizați mai sunt și mulți traducători neautorizați. În total să fim vreo 50.000. Nu știu, că nu am găsit nici o statistică referitoare la câți suntem în total și câți lucrează efectiv.



D. Tarife reale practicate = subzistență la limita imposibilului


Întrucât pe piață se vehiculează și se face uz de tarife între 10 - 15 lei/ pagină (en, fr, it,
esp), sau și mai mici, acest lucru nu înseamnă altceva decât punerea la zid a traducătorilor și subjugarea și oprimarea lor de către „societate” asemeni iobagilor de către chiaburi, și în aceeași măsură de către colegii care acceptă un astfel de tratament, deoarece la tarifele acestea este imposibil să RĂMÂI NORMAL, fizic sau psihic.



Dar să privim pentru o clipă la varianta mai puțin pesimistă, în care respectivul traducător


e un luptător, un pasionat întru limbă și care ar accepta compromisul de a scădea puțin tariful și să lucreze mai mult (300 pagini).



15 lei/ pagină X 200 de pagini = 3000 lei (care nu acoperă toate chetuielile existențiale și profesionale ale traducătorului)


15 lei/ pagină X 300 de pagini pe lună = 4500 lei (este un venit acceptabil care poate asigura un trai decent)



Totuși aplicăm regula de trei simplă, ca să ne dăm seama cu ce preț se obține acest venit


160 ore .................................... 200 pagini
X ore ........................................300 pagini
X= 160*300/ 200 = 240 ore
240 / 8 ore = 30 de zile, se lucrează ZILNIC => ASTA NU MAI ESTE VIAȚĂ, ASTA ESTE SLUGĂRNICIE ȘI DUCE LA IMPOSIBILITATEA DE A AVEA UN TRAI DECENT => SUBZISTENȚĂ.



Nu mai vorbesc de necesitatea formării continue și de continuarea studiilor pentru îmbunătățirea performanțelor profesionale și a calității serviciilor prestate.




E.  Tarifele sub 20 lei / pagină – atentat la drepturile omului și la legislația în vigoare 




"Așadar și prin urmare", tarifele sub 20 de lei / pagină se dovedesc a fi tarife care atentează direct la bunăstarea, integritatea și la drepturile fundamentale de bază ale existenței omului și a trebuințelor sale esențiale conform piramidei lui Maslov, precum și a Legislației în vigoare din domeniul Muncii.




F. Volumul de muncă – problemă suplimentară


Și totuși situația este și mai dificilă, dacă ne gândim bine, oare câți traducători au un volum de muncă de 200 de pagini lunar, dar de 300? Cu greu se ajunge la un asemenea volum de muncă, pentru că piața nu prea îl cere.



G. Soluții posibile: reducerea volumului de  muncă + creșterea tarifelor 




Atunci trebuie avută în vedere o reducere a volumului de muncă înspre 100-150 de pagini lunar și o majorare a tarifelor înspre 30 - 40 de lei / pagină.




H. Normă întreagă sau part-time?




În plus, având în vedere că este foarte greu să te descurci ca liber profesionist în domeniul traducerilor, oare CÂȚI dintre colegii mei practică această meserie cu normă întreagă?


Aspect foarte important de altfel, deoarece nu se pune în același fel problema în cazul unei persoane care are un loc de muncă și lucrează ca traducător cu normă parțială (să zicem 2 ore/zi sau o zi pe săptămână – bani de buzunar) sau în cazul unei persoane care lucrează cu normă întreagă (peste 6 ore – bani ca să trăiască, să-și întrețină familia etc.).
Nici în ce privește acest aspect nu am găsit până în prezent vreo statistică.



I. Necesitatea reglemantării activităților de traducere




Având în vedere că NU există nici o organizație sau instituție care să apere concret interesele traducătorilor, pentru că militez pentru un trai decent și un regim de viață sănătos al oamenilor, indiferent de domeniul lor de activitate, întrucât consider că doar cu ajutorul legii se poate reglementa statutul oricărei profesii și normele de funcționare a acesteia, ținând cont de aspectele menționate la punctele A-H, PROPUN crearea, stabilirea și reglementarea prin măsuri legislative a statutului traducătorilor (autorizați și neautorizați), a drepturilor și obligațiilor acestora și a tarifelor MINIME OBLIGATORII ce pot fi percepute de către aceștia sau de către birourile de traduceri, pentru a asigura atât traiul decent de care vorbeam al individului liber profesionist din domeniul traducerilor, cât și o bună calitate a serviciilor prestate de traducători și interpreți. Mai ales că se spun multe referitor la acest ultim subiect - calitatea serviciilor oferite de către traducători.




Pe lângă acestea trebuie avute în vedere aceleași probleme în ce privește categoria interpreți, indiferent de tipul de interpretariat.


Pentru aceasta sunt dispus să aloc timp, din timpul meu liber (aproape inexistent), pentru consultanță în ce privește realizarea acestor demersuri, crearea documentației specifice și stabilirea bazelor pe care să se consolideze acest cadru legislativ referitor la statutul profesiei de traducător și interpret.



Semnat,


un traducător care lucrează cu normă întreagă


14 comentarii:

  1. Este o realitate crunta .... daca mai socotesti colaborarea cu un birou de traduceri, pretul este sub 10 lei/pag....

    Sustin realizarea unui cadru legislativ si a unei asociatii a traducatorilor ACTIVA !

    RăspundețiȘtergere
  2. Nu vreau sa fiu defetista si negativa, dar degeaba insistam noi sa intoducem tarife unitare. Mereu se va gasi cineva care sa "sparga piata", incepator sau nu. Argumentul ca ieftin= prost sta in picioare numai pentru noi. Clientul nu vrea decat ieftin. Patronii "birourilor de traduceri" sunt niste camatari cu 8 clase care de multe ori habar nu au despre ce e vorba intr-o traducere, nu tin la calitate, ci la cantitate si eventual la 5 lei/pagina, rapid, daca se poate, pe loc. De cele mai multe ori, ei iau 75-50% din pretul cerut clientului. Faina treaba. Si in plus, notarul ia 37 de lei pe o legalizare de traducere,nepunand decat o stampila. Iar eu care practic, fac toata munca, iau 15/pagina...Da, clientul negociaza. Mintea ii merge cam asa "scump, dar daca de la notar nu pot ciupi din pret, atunci sa ciupesc din pretul traducerii".

    Din traduceri juridice mai iese un ban, insa din cele literare... O editura de prestigiu, nu spui care, mi-a oferit 2,5 euro/pagina.

    RăspundețiȘtergere
  3. Problema principală - cred eu - nu este la tarife (nu cred că ar trebui reglementate prin lege, oricum există atâtea modalități de eludare a legii), ci la agentiile / birourile de traduceri. Pentru acestea ar trebui să existe niște reglementări speciale. În rest, discuția e foarte, foarte lungă...

    RăspundețiȘtergere
  4. Sunt si eu traducator autorizat insa nu inteleg un lucru: de ce trebuie sa fim legati de notari? de ce trebuie notarul sa puna o stampila si o semnatura ca sa "spuna" mai departe ca eu sunt in baza de date a MJ...de fapt aici e smecheria. Adica acelasi departament din cadrul MJ ne autorizeaza pe amandoi dar ei sunt mai egali decat noi.
    Cat despre birourile de traduceri. Si eu mi-am facut un birou si in nici un caz nu practic preturile de care aduceti aminte aici cu traducatorii (10 lei sau ceva de genul). Insa ganditi-va ca fara un birou undeva la strada, recunoscut de clienti, nimeni nu va va cauta pe acasa pentru traduceri si daca traiti numai din asta atunci este grav. Eu am zis de la inceput ca, prin lege, sa se specifice ca numai un traducator autorizat sa poata deschide un birou de traduceri si nu alte persoane straine de meserie.
    Cat despre preturile minime, ar fi un lucru bun insa nu poti sa ai preturi de Germania la traduceri cand multi din cei care traduc nu au nici ce sa puna pe masa si fac actele tocmai pentru a pleca. In al doilea rand, piata este libera si e greu sa creezi o uniune ca aceea a notarilor (care sunt un fel de casta), fiindca sunt foarte multi traducatori.
    Dupa cum au zis si altii, discutia este lunga. Insa revin la discutia care a infierbantat comunitatea cu acest nou regulament al notarilor...se creste birocratia si se va bloca piata traducerilor si atunci toti vor suferi din cauza unora care ori nu stiu, ori nu vor sa mediteze la subiect, ori sunt aserviti unor scopuri mai ascunse. Ganditi-va bine si voi.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. De acord cu ceea ce spuneti referitor la notari.
      In privinta birourilor de traduceri pot spune ca ele ar trebui infiintate numai de traducatori autorizati pe principiul birourilor de avocatura, nu SRL-uri.

      Ștergere
  5. Foarte bine punctat! ;) Mai ales în ceea ce privește notarii mai egali decât noi. Bingo!

    RăspundețiȘtergere
  6. Din pacate sunt multe mistere pe care nu le va rezolva nimeni in tara asta...

    RăspundețiȘtergere
  7. Toata stima pentru articol. In mare parte aveti dreptate insa ca mai toata lumea nu intelegeti cine este inamicul. In nici un caz birourile de traduceri nu sunt inamicul. Ele rezista si ele cum pot ca in toata lumea. Ideea de a le interzice este pur si simplu stalinista. Problema reala este Ministerul Justitiei. Da, nu va mirati! Daca ar fi infiintata o asociatie profesionala a traducatorilor care ar putea impune preturi ca la avocati atunci Ministerul Justitiei ar trebui sa plateasca preturi mai mari pentru traduceri si interpretariat la instante. Dvs. ce credeti or sa vrea??? Cand erau preturile mici toti traducatorii nu stiau cum sa scape de telefoanele de la instante. Acum ne-au mai dat catva lei si toti tac din gura. Ce credeti ca birourile de traduceri sunt atat de puternice incat sa blocheze orice initiativa in acest sens? O situatie asemantoare este si la medici. Avand in vedere ca medicii lucreaza in spitale de stat, statul nu are niciun interes sa accepte tarife minime de la Colegiul Medicilor (care are nu face decat sa incaseze taxe si sa impuna norme ). Deci traducatorii si medicii sunt profesii semi-liberale pentru ca asa vrea statul. Avocatii nu sunt angajati la stat, nici arhitectii, nici inginerii de constructii, nici contabilii (decat in foarte mica masura si nu afecteaza bugetul). Asa ca pe stat nu il intereseaza ce preturi practica ei. Ma surprinde faptul ca nu am vazut pe nicaieri sa se identifice corect problema. Toti bat campii cu birourile de traduceri care nu ii lasa pe traducatori sa castige bani. De ce nu angajeaza Ministerul Justitiei traducatori pentru instante? E mai usor sa le arunci cateva oase si sa dai vina pe birourile de traduceri, nu?

    RăspundețiȘtergere
  8. Nu, problema principală nu este la birourile de traduceri, ci în reglementarea statutului traducătorului, mai ales a celui autorizat. Cred că multe probleme s-ar rezolva dacă s-ar modifica procedurile de obţinere a autorizaţiei, în sensul calificării optime şi evaluării (eventual periodice) a traducătorilor. Textul de mai sus nu-mi aparţine, aşa cum am zis în preambul. Dar am scris cândva un articol aici despre autorizaţia de traducător. Îl găsiţi aici: http://cristinaandrei.blogspot.ro/2014/02/obtinut-autorizatie-o-declar-nula.html Mulţumesc pentru trecere şi comentariu

    RăspundețiȘtergere
  9. Cu toate ca exista si multe probleme ce pertin de Ministerul Justitiei, desi nu sunt la curent cu ele neaparat, insa nu le contest, as indrazni sa spun ca si anumite birouri de traduceri pun mari probleme pietei de traduceri: anume, birourile deschise de oameni care nu au nici cea mai mica legatura cu meseria in sine, si efectiv jecmanesc traducatorii si ii transforma in iobagi, cum ne foarte bine numeste autorul. Eu sunt traducator (autorizat) de limba Chineza, nu mai insist sa spun cum aceasta limba este in categoria celor rare si necesita un efort ridicat pentru a fi stapanita la un nivel satisfacator, dar ca si traducator in anul 2014 as fi murit de inanitie de 362 de ori (asta presupunand ca as fi eludat plata taxelor pentru suma infima castigata de traduceri in acel an). Dupa ce ca noi traducatorii ne dam silinta sa executam un serviciu cat mai corect si de calitate posibil (pentru ca nici nu ii voi numi traducatori pe mascaricii care de-abia si-au luat examenele si nu au reusit sa treaca de nivelul incepator la limba x, bazandu-se pe google translate pentru "traduceri"), suma cu care ramanem in mana dupa treaba facuta nu ar acoperi nici macar mancarea pe o zi, daramite intretinerea personala, ca sa nu mai zic de familie. Da, ei isi fac marketing cu preturi mici la traduceri, ei retinand 50% din suma in timp ce noi facem 100% din munca, dar noi ce facem? Murim de foame? Pe langa faptul ca, dupa cum ati pomenit si dvs., ar trebui sa muncim non-stop ca sa castigam un salariu lunar DOAR din traduceri, in cazul anumitor limbi nu exista un asemenea numar de documente pentru a ne sustine munca, chiar si daca am accepta sumele ridicol de mici. Atunci, este logic sa ridicam tarifele (cu bun simt). Dar cand nu sunt nici documente suficiente, iar birourile de traduceri din motive de marketing refuza sa ne plateasca mai decent, ce e de facut? Ei ii vor alege pe cei care sistematic introduc texte in programe de traducere pentru ca oricum nu are cine sa ii verifice la limba chineza sa spunem si accepta evident orice pret pentru efortul de a da copy paste. Ca pentru mine v-as cere sfatul, ce sa fac eu atunci? Sa renunt la bunul simt si sa fac acelasi lucru ca si acei "traducatori" pentru bani putini? Sau sa renunt la aceasta meserie? Suzana P.

    RăspundețiȘtergere
  10. Dragi colegi,

    Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor organizeaza vineri, 30 Ianuarie 2015,intre orele 10 – 14, un miting de protest impotriva ingradirii drepturilor traducatorilor si interpretilor autorizati.

    Mitingul de protest va avea loc in fata sediului Ministerului Justitiei, pe strada Apolodor, nr 17,Sector 5, Bucuresti.

    Va rugam sa veniti intr-un numar cat mai mare, sa aratam tuturor ca suntem uniti si vom lupta pana la capat impotriva acestor abuzuri si nedreptati la care suntem supusi prin asa zisul proiect de lege pentru tarducatori si interpreti

    Va multumim si va asteptam vineri la protest.

    Va stam la dispozitie pentru orice informatie suplimentara.

    Cu stima,

    George Papadopol, Presedinte
    Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor
    Telefon: 0722-353145
    Email: office@apit.ro
    www.apit.ro

    RăspundețiȘtergere
  11. S-a scris si se va mai scrie inca mult despre situatia traducerilor si a traducatorilor in Romania. Lasam acest comentariu pentru a avea si perspectiva unei firme de traduceri. Preturile sunt cum sunt si din "vina" pietei pentru ca pe de o parte clientii sunt invatati cu preturi mici, pe de alta parte se prolifereaza tot soiul de instrumente de traducere online care nu pot in niciun caz suplini mintea unui traducator experimentat si care fura din traducerile din multe categoriii precum a CV-urilor ori a site-urilor (in cazul localizarii lor, traducerea pentru a acoperi o noua piata).

    Daniela V
    Manager Team Translation Expertise
    București, Calea Călărași nr. 240 bl. 240 scara B et. 3 ap. 46, 0723 178 072
    http://www.tti-ro.com

    RăspundețiȘtergere
  12. Buna! Poate cineva sa imi spuna cat costa pagina tradusa din poloneza/engleza?


    Multumesc

    RăspundețiȘtergere
  13. Buna! Cine cauta traducatori rapizi poate folosi serviciile oferite de http://www.biroutraduceribucuresti.ro
    Eu am fost multumita atat de calitatea traducerii, cat si de rapiditatea cu care mi-a fost trimis documentul inapoi. Multa bafta! ^^

    RăspundețiȘtergere